| |







|
|
HARVARD GAZETTE ARCHIVES
Longfellow Institute, Johns Hopkins Press Expand
the Frontiers of American Literature
By Marvin Hightower
Gazette Staff
So you think you know your American literature?
Better think again!
That enormous field is about to expand toward new horizons in response to
a major project involving Harvard's Longfellow Institute and the Johns Hopkins
University Press.
Yesterday, the Institute and the Press threw a book party at Adams House
marking the appearance of the first book in the Longfellow Institute Series
in American Languages and Literatures.
It was no accident that diplomats from several consulates in Boston joined
the festivities. For the project's first fruit -- The Longfellow Institute
Anthology of Literature of the United States -- is a unique multilingual
work that stakes out the vast and virtually uncharted terrain now opening
up to scholars and literary buffs throughout the world.
The Longfellow/Hopkins project marks the first systematic attempt to republish
historically, aesthetically, and culturally significant works written in
what is now the United States and published in languages other than English.
Because most of these works have never before appeared in English translation,
traditional English-based American literary scholarship has accorded them
little or no attention.
Each volume will reproduce the original text on one page and an English
translation on the other. Except in the anthology that opens the series
and a few later trilingual volumes, the series will generally use a bilingual
format.
Amerindian languages, Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Japanese,
Portuguese, Spanish, Russian, Yiddish, and some 40 other languages will
appear in the 50-volume series over the coming decade. Volumes will range
in length from 90 to several hundred pages; prices, from about $10 to $60.
The anthology will probably sell for $60 in hardback but will eventually
appear in a less costly paperback.
The originators, codirectors, and general editors of the project are Marc
Shell, a professor of English and of comparative literature and a John D.
and Catherine T. MacArthur Fellow; and Werner Sollors, the Henry B. and
Anne M. Cabot Professor of English Literature and professor of Afro-American
studies.
Inspired by the national debate preceding the 1993 North American Free Trade
Agreement (NAFTA), Sollors and Shell teamed up with Romance Languages and
Literatures Professor Doris Sommer to lead a seminar on the continent's
literary prospects in a world of heightened interaction among English-,
French-, and Spanish-speaking populations.
This experience prompted Shell and Sollors to launch a permanent vehicle
for studying the neglected non-English literary heritage of the U.S. Backed
by a Mellon Foundation grant, they established the Longfellow Institute
here in 1994 and began operating under the grant this term. Each man brings
a special cultural perspective to his work: Shell hails from French Canada;
Sollors, from Germany.
"We converged on the United States as a territory in which Marc's language
interests and my ethnic interests could combine very fruitfully, because
it turns out that there is a large body of literature in all kinds of languages
that hardly anybody has looked at in the last 50 to 70 years," Sollors
says. "For example, there are texts in French and Arabic that the usual
rundown of American history or of Afro-American studies has largely ignored."
One example in the anthology dates from 1831, when 51-year-old Omar Ibn
Said recounted his capture in Africa at age 37, his subsequent slavery in
the Carolinas, and his conversion from Islam to Christianity. With Arabic
and English on facing pages, this selection dramatically illustrates Shell's
contention that the anthologized works "do not look like what we often
think of as American literature."
And thereby hangs a strange tale: amid all the recent debates on multiculturalism,
the nation's long history of linguistic diversity has barely gotten a word
in edgewise, the professors explain, despite abundant though oft-obscured
evidence of its magnitude.
"A Philadelphia publisher's catalog from the 1790s, for example, devotes
20 pages to works in English and the remaining 50 to works in Dutch, French,
German, Italian, and Spanish," Sollors points out. Similarly intensive
non-English publishing periods dot the literary landscape, and for decades
on end, certain regions of the country produced fewer English-language publications
than works in other languages.
By republishing parts of this linguistic heritage, the Longfellow Institute
has chosen to promote what Shell calls "the civil rights of language"
to give forgotten parts of the American conversation a much-deserved second
hearing. "Sometimes we find books that no one has looked at for a hundred
years or so, and some of these are really astonishing works of literature."
Shell has discovered "tremendous enthusiasm for this project"
around the globe. Through electronic mail, Sollors and Shell regularly correspond
with an ever-growing band of international specialists working in multilingual
ethnic-American literatures, drawing on their skills as both researchers
and translators. Equally crucial to their success have been the riches of
the University Library and the help of many Harvard reference librarians.
Several publishers outside the U.S. have expressed interest in the project,
and the Institute is still exploring various electronic vehicles for the
rapid international distribution of its work, Shell adds. "There is
often as much interest, say, in Wales in Welsh-American language publications
as there is here," not least because until this century, British policies
had long suppressed native Welsh culture.
As the Longfellow Series liberates more and more texts from the dark recesses
of the world's libraries, departments of American literary studies everywhere
had better brace themselves: plenty of well-polished notions are going to
rattle right off their pedestals.
"We have been told there is no Finnish-American-language literature!"
Shell says, with mischief in his eye. "To the extent that one believes
it's not there, it's not there! But the moment one begins to look,
the number of items is phenomenal."
Similarly, says Sollors, "there is a familiar generalization that American
literature doesn't have many novels of manners. But there are quite a few
American novels of manners. They just weren't written in English."
One of these, Die Geheimnisse von New Orleans (The Mysteries of
New Orleans) by Baron Ludwig von Reizenstein, will appear in the Longfellow
Series next year in a first-ever English translation by Professor Steven
Rowan, of the University of Missouri, St. Louis.
Serially published in a New Orleans German-language newspaper in 1854-55,
this Gothic tale hangs lots of local dirty laundry on the line and includes
an explicit lesbian love scene at a time when Americans writing in English
dared not touch the subject, Sollors says.
Among the many other texts being brought back into print by the Institute
are Lorenzo Da Ponte's poetry written in Italian and English; Victor Séjour's
"Le Mulâtre" ("The Mulatto"), the first African-American
short story, published in French in 1837 and translated by Andrea Lee; an
early Spanish-language novel from New Mexico; a collection of Chinese-language
works edited by Longfellow Institute Fellow Xiao-huang Yin; and a sampling
of Navajo poetry.
Literature as an art form is not the sole focus of the project, however.
The anthology includes important secular documents such as a 1740 petition
from indigenous Massachuset people to the Great and General Court of the
Bay Colony, asking that the newcomers observe established treaties and curb
expansionist tendencies. "The General Court accepted petitions in the
Massachuset language," Sollors says.
Journals, letters, and other everyday documents offer new ways of tracing
the Americanization of immigrants and the inculcation of ethnic and racial
attitudes, Sollors adds. "You see the subtle ways in which some immigrants
recognized themselves, for example, as being Norwegian, which they didn't
know when they were in Norway." Similarly, writing home from 19th-century
America, a Swedish-born maid cites the legal freedoms of white people.
Besides running the Longfellow Series, Sollors and Shell are constantly
setting up visits by international scholars and encouraging more students
to enter the emerging field, for which new doctoral fellowships are available.
"I always find that students know more languages than is generally
assumed of them," Sollors says, "but they atrophy because there
isn't really much use put to them. Even in Comparative Literature, it is
becoming more and more acceptable to work with English translations only,
which is regrettable."
Nevertheless, Shell believes that the Longfellow Series has emerged at a
propitious time. Earlier in this century, departments of English and American
literature continued "19th-century attempts to express the culture
of the country as an English-language culture. To that extent, one can't
blame them for overlooking other languages and literatures. That was their
job.
"I think now the country is ready and anxious to reassess its linguistic
diversity. Until this time, we haven't really come to terms with the fact
that Hawthorne, Melville, Twain, and others, no matter what else they were
doing, tended to define not only an American literature but also an anglophone
literature. In a larger perspective, the Institute's work in the non-English
languages and literatures of what is now the United States will help us
to understand that process of American literary history."
"Yet," Sollors adds, "many of the major English-language
writers of the 19th century have been more multilingual and attentive to
language difference than some 20th-century Americanists," which is
one reason that the Institute has been named after poet-linguist Henry Wadsworth
Longfellow, who pioneered in Comparative Literature at Harvard.
"Beyond that," says Shell, "the project reopens the debate
that began in the 1770s as to whether the American language is English or
a language other than English. And because history isn't finished, we don't
know what the American language will be in 200 years, and we don't know
what American literature will be!"
Additional information on the Longfellow Institute is available on the
World Wide Web at http://www.fas.harvard.edu/~lowinus/.
Copyright
1998 President and Fellows of Harvard College
|